Szanowny Użytkowniku,
Na naszych stronach używamy technologii, takich jak pliki cookie, które służą do zbierania i przetwarzania danych osobowych w celu personalizowania treści i reklam oraz analizowania ruchu.Przez dalsze aktywne korzystanie z naszego serwisu wyrażasz zgodę na przetwarzanie danych osobowych na zasadach określonych w polityce prywatności.Wyrażenie zgody jest dobrowolne a wyrażoną zgodę możesz w każdej chwili cofnąć.Można to zrobić poprzez zmianę ustawień przeglądarki lub opuszczenie serwisu (więcej).
„Washington Post” zarzuca „Wiadomościom” TVP1 przeinaczenie słów Obamy o sporze wokół TK
KOMENTOWANEGO ARTYKUŁU
KOMENTARZE (35)
WASZE KOMENTARZE
Prymitywne kłamstwa pisowskich półgłówków: Paczuska, Pilis, Adamczyk, Pereira, Wildstein, Klarenbach, Rachoń, Holecka.
dla wszystkich, którzy uważają, że Obama pochwalił Polskę:
co w dyplomacji oznacza słowo "concern" "deep concern" i kiedy się go używa:
Słownik dyplomatycznych pojęć wg dyplomaty Jana Wojciecha Piekarskiego:
Zaniepokojenie, głębokie zaniepokojenie (gradacja) oznaczają że rozwój sytuacji lub polityka drugiej strony spotyka się z dezaprobatą. Wyrażenie zaniepokojenia lub głębokiego zaniepokojenia powinno dać do zrozumienia partnerowi (innemu państwu), że dalszy rozwój wydarzeń będzie obserwowany z najwyższą uwagą.
a teraz dla tych, którzy uważają, że tłumaczenie ambasady mówi co innego niż tvn itp.
wg słownika pwn
troska
1. «uczucie niepokoju wywołane trudną sytuacją lub przewidywaniem takiej sytuacji»
2. «sytuacja, w której doznajemy takiego uczucia»
3. «dbałość o kogoś, o coś lub zabieganie o coś»
zaniepokojenie «uczucie niepokoju lub niepewności»
concern noun (WORRY)
B2 [ C or U ] a worried or nervous feeling about something, or something that makes you feel worried
Anne Applebaum, Tadla i Lis POwinni założyć firmie o nazwie "HiPOkryzja Spółka Akcyjna"