To dosłowne przetłumaczenie zwrotu "You made my day" z języka angielskiego, który oznacza mniej więcej tyle co "poprawiłeś mi humor". Często używane już w tej polskiej formie jako wyrażenie śmieszkowe.
Daniel2020-11-16 22:13
00
Co to znaczy "zrobliście nam tym dzień"?
znasz zwrot po angielsku "you made my day"? polaczki dosłownie to tłumaczą i wychodzi głupota
kekw2020-11-17 00:36
00
Kicz, tandeta. Wieniawa sztuczna i pusta, Lewandowska tak samo do Sochy nic nie mam. Słabo, bez wyrazu, bez przekazu. Jednym słowem beznadziejna reklama nie trafia przynajmniej we mnie. Nic nie przekazuje oprócz uśmiechów na siłę. Szkoda
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniamiużytkowników portalu. Wirtualnemedia.pl nie ponosiodpowiedzialności za treść opinii. Jeżeli którykolwiekz postów na forum łamie dobre obyczaje, zawiadomnas o tym redakcja@wirtualnemedia.pl
Kpiny i parodie świątecznej reklamy Apartu. Eksperci: luksus i baśniowość typowe dla biżuterii
KOMENTOWANEGO ARTYKUŁU
KOMENTARZE (220)
WASZE KOMENTARZE
To dosłowne przetłumaczenie zwrotu "You made my day" z języka angielskiego, który oznacza mniej więcej tyle co "poprawiłeś mi humor".
Często używane już w tej polskiej formie jako wyrażenie śmieszkowe.
Kicz, tandeta. Wieniawa sztuczna i pusta, Lewandowska tak samo do Sochy nic nie mam. Słabo, bez wyrazu, bez przekazu. Jednym słowem beznadziejna reklama nie trafia przynajmniej we mnie. Nic nie przekazuje oprócz uśmiechów na siłę. Szkoda