Nie rozumiem tego zdania:"Nadawca już teraz produkuje kontent linearny i digital na rynek amerykański." Słowo "kontent" jest w języku polskim przymiotnikiem oznaczającym "zadowolony". Chyba, że autorowi chodziło o angielski rzeczownik "content" oznaczający "zawartość", w tym przypadku "zawartość treści medialnych". PISZCIE ARTYKUŁY PO POLSKU.
Nie rozumiem tego zdania:"Nadawca już teraz produkuje kontent linearny i digital na rynek amerykański." Słowo "kontent" jest w języku polskim przymiotnikiem oznaczającym "zadowolony". Chyba, że autorowi chodziło o angielski rzeczownik "content" oznaczający "zawartość", w tym przypadku "zawartość treści medialnych". PISZCIE ARTYKUŁY PO POLSKU.
a linearny to po polsku liniowy autor artykulu chcial chyba zablysnac podajac niezrozumiale kalki jezykowe z angielskiego
Publikowane komentarze są prywatnymi opiniamiużytkowników portalu. Wirtualnemedia.pl nie ponosiodpowiedzialności za treść opinii. Jeżeli którykolwiekz postów na forum łamie dobre obyczaje, zawiadomnas o tym redakcja@wirtualnemedia.pl
Piotr Korycki: TVN będzie platformą produkcyjną na światowe rynki Discovery, liczę na wzrost przychodów
KOMENTOWANEGO ARTYKUŁU
KOMENTARZE (27)
WASZE KOMENTARZE
Nie rozumiem tego zdania:"Nadawca już teraz produkuje kontent linearny i digital na rynek amerykański." Słowo "kontent" jest w języku polskim przymiotnikiem oznaczającym "zadowolony". Chyba, że autorowi chodziło o angielski rzeczownik "content" oznaczający "zawartość", w tym przypadku "zawartość treści medialnych". PISZCIE ARTYKUŁY PO POLSKU.
sprzedawcy totalnej szmiry badziewia taniego taniego chłamu i medialnego mułu niech ZYJA UURAAAAAAA
a linearny to po polsku liniowy
autor artykulu chcial chyba zablysnac podajac niezrozumiale kalki jezykowe z angielskiego