„Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty z Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego

Jury 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za najlepszy reportaż minionego roku uznało książkę „Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty.

pr
pr
Udostępnij artykuł:
„Delhi. Stolica ze złota i snu” Rany Dasgupty z Nagrodą im. Ryszarda Kapuścińskiego

„W panoramicznym reportażu, wyrosłym z wielkiej tradycji powieści realistycznej, Rana Dasgupta dokonuje mistrzowskiej wiwisekcji indyjskiej metropolii – jednego z punktów węzłowych świata globalnego kapitalizmu. Dzięki swej wrażliwości na ludzkie opowieści i wyjątkowej ostrości widzenia pokazuje, że w dobie coraz dramatyczniejszych rozwarstwień nasza przyszłość staje się zarazem coraz bardziej wspólna” - napisano w uzasadnieniu jury.

Nagrodzoną książkę wydało w 2016 r. wydawnictwo Czarne.

Jak co roku jury oceniało także przekłady. „Ze względu na bardzo wyrównany poziom tłumaczeń, które w tym roku znalazły się w finale”, tym razem przyznano trzy równorzędne wyróżnienia (po 5 tys. zł). Otrzymali je:

- Barbara Kopeć-Umiastowska – „za klarowny i bogaty – grający na wielu rejestrach” przekład z języka angielskiego „Delhi. Stolicy ze złota i snu” Rana Dasgupty (wyd. Czarne),

- Janusz Ochab – „za czujny, konsekwentny, wyważony” przekład z języka angielskiego „Wojna umarła, niech żyje wojna. Bośniackich rozrachunków” Eda Vulliamy’ego (wyd. Czarne),

- Marta Szafrańska-Brandt – „za ambitny, dociekliwy, często językowo kreatywny” przekład z hiszpańskiego „Głodu” Martina Caparrósa (Wyd. Literackie).

Wyboru zwycięzców dokonało jury pod przewodnictwem Olgi Stanisławskiej, w składzie: Mariusz Kalinowski, Katarzyna Nowak, Elżbieta Sawicka, Tadeusz Sobolewski. Sekretarzem jury jest Bożena Dudko.

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki ma charakter międzynarodowy i jest przyznawana co roku za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku.

Dotychczasowymi laureatami Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za Reportaż Literacki byli: Jean Hatzfeld za „Strategię antylop” i tłumacz Jacek Giszczak; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Wojna nie ma w sobie nic z kobiety” i tłumacz Jerzy Czech; Liao Yiwu za „Prowadzącego umarłych…” i tłumacze: Wen Huang i Agnieszka Pokojska; Ed Vulliamy za „Ameksykę…” i tłumacz Janusz Ochab; Elisabeth Åsbrink za książkę „W Lesie Wiedeńskim wciąż szumią drzewa” i tłumaczka Irena Kowadło-Przedmojska; Swietłana Aleksijewicz za książkę „Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka”, którą przełożył Jerzy Czech, i Michał Olszewski za „Najlepsze buty na świecie” oraz tłumacz Mariusz Kalinowski za przekład „Krótkiego przystanku w drodze z Auschwitz” Görana Rosenberga, a także Paweł P. Reszka za „Diabła i tabliczkę czekolady”.

Organizatorami 8. edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego są Miasto Stołeczne Warszawa i „Gazeta Wyborcza”.

Author widget background

PRACA.WIRTUALNEMEDIA.PL

NAJNOWSZE WIADOMOŚCI

Kara dla Netfliksa zapłacona. Ile mogą polskie urzędy ws. zmiany właściciela TVN?

Kara dla Netfliksa zapłacona. Ile mogą polskie urzędy ws. zmiany właściciela TVN?

Duet sportowych influencerów promuje markę Aviko

Duet sportowych influencerów promuje markę Aviko

TVP zbojkotuje rosyjskich i białoruskich paralimpijczyków. Przerwa w transmisji z Mediolanu

TVP zbojkotuje rosyjskich i białoruskich paralimpijczyków. Przerwa w transmisji z Mediolanu

Rząd chce przyjąć ustawę medialną do wakacji. W niej likwidacja Rady Mediów Narodowych i prasy samorządowców

Rząd chce przyjąć ustawę medialną do wakacji. W niej likwidacja Rady Mediów Narodowych i prasy samorządowców

Hollywood na Twoim evencie. Pierwszy w Polsce oryginalny Glambot prosto z Los Angeles – wywiad z ekspertami Hulaj-Dusza
Materiał reklamowy

Hollywood na Twoim evencie. Pierwszy w Polsce oryginalny Glambot prosto z Los Angeles – wywiad z ekspertami Hulaj-Dusza

Tak wygląda nowy teleturniej TVP1. Wiadomo, kto wystąpi w "Omnibusie"

Tak wygląda nowy teleturniej TVP1. Wiadomo, kto wystąpi w "Omnibusie"