Dialogi i opisy na SkyShowtime z błędami. Platforma odpowiada

Kilka dni temu na platformie SkyShowtime pojawił się nowy serial zatytułowany „Fellow Travelers” inspirowany powieścią Thomasa Mallona o tym samym tytule. Jest to historia zakazanej miłości dwóch mężczyzn – Hawkinsa Fullera i Tima Laughlina. Wielu subskrybentów nie kryło zdziwienia, gdy w opisie serialu (mimo fotografii dwóch bohaterów) przeczytało, że to opowieść o dwóch kobietach. Skąd takie błędy w tłumaczeniu?

MM
MM
Udostępnij artykuł:
Dialogi i opisy na SkyShowtime z błędami. Platforma odpowiada
„Fellow Travelers”, SkyShowtime

W miniony weekend subskrybenci na X (dawniej Twitterze) oraz Instagramie informowali platformę o błędzie jednak został on skorygowany dopiero we wtorek po naszym kontakcie z platformą SkyShowtime. Nie jest to pierwszy raz, kiedy widzowie zwracają uwagę na pomyłki w tłumaczeniach, dotyczy to także list dialogowych seriali.

grafika

W sitcomie „Frasier” (zarówno w poprzednich sezonach, jak i w nowych odcinkach, których recenzję znajdziecie tutaj) pojawiają się listy dialogowe sugerujące tłumaczenie maszynowe. Zapytaliśmy Agnieszkę Pelc-Sławińską, regional PR & communications manager w SkyShowtime z czego wynikają pojawiające się błędy. - Nieprawidłowy polski tytuł i opis serialu „Fellow Travelers” zostały opublikowane na naszej platformie omyłkowo. Błąd już został skorygowany, przepraszamy za wszelkie niedogodności. Co do „Frasiera”, jesteśmy świadomi nieścisłości, które pojawiają się w polskich napisach do serialu i pracujemy nad ich jak najszybszym poprawieniem – wyjaśniła Agnieszka Pelc-Sławińska w rozmowie z portalem Wirtualnemedia.pl.

W przypadku serialu „Frasier” polskie listy dialogowe nie odzwierciedlają rzeczywistych żartów wynikających z interakcji między bohaterami. Wydaje się prawdopodobne, że tłumaczeń nie dokonywał człowiek, a raczej algorytm. Problem jest o tyle istotny, że seriale komediowe oglądamy dla żartów związanych z raczej niezmienną sytuacją życiową bohaterów. Nie chodzi więc o śledzenie zmian fabularnych, bo te nie zachodzą zbyt często, a o dialogi więc ich dokładne przełożenie na język polski jest szczególnie ważne zwłaszcza dla widzów, którzy oglądają serial po raz pierwszy i nie znają specyfiki humoru Frasiera Craine’a i jego brata Nilesa.

Seriale „Fellow Travelers” oraz „Frasier” dostępne są tylko w ofercie SkyShowtime.

PRACA.WIRTUALNEMEDIA.PL

NAJNOWSZE WIADOMOŚCI

"Naczelni o AI" nowym podcastem Radia ZET. Prowadzi go Marcin Zaborski

"Naczelni o AI" nowym podcastem Radia ZET. Prowadzi go Marcin Zaborski

Wydawnictwo żony Włodzimierza Czarzastego zarobi więcej. Wrosła wycena hotelu w Spale

Wydawnictwo żony Włodzimierza Czarzastego zarobi więcej. Wrosła wycena hotelu w Spale

Tymbark nową kampanią zachęca do codziennego picia soków

Tymbark nową kampanią zachęca do codziennego picia soków

Między słowami, czyli czego dowiedziałem się o mediach z gali Wirtuali [FELIETON]

Między słowami, czyli czego dowiedziałem się o mediach z gali Wirtuali [FELIETON]

Marka Żubr promuje się hasłem "Przy Żubrze nawet jezioro łabędzie da się obejrzeć"

Marka Żubr promuje się hasłem "Przy Żubrze nawet jezioro łabędzie da się obejrzeć"

Krzysztof Bożek odpowiada za marki Armani Beauty i Valentino Beauty w Europie

Krzysztof Bożek odpowiada za marki Armani Beauty i Valentino Beauty w Europie